Translations with desktop publishing included
formatting of translated documents as part of a service
Having a good desktop publishing is essential to present the combination of text and graphics of a document so that it is accessible and usable. When it comes to manuals, technical drawings, projects concerning the energy, oil and gas, automotive, industrial production field, it often happens that the documents in the source language are photographs, photocopies, and that are presented in formats not editable, such as .pdf or .jpeg. In other cases there are programs for the drafting of diagrams or technical documentation such as AutoCAD, Micro Station, or Corel Draw, which require a thorough knowledge to be edited. For this reason it is necessary to use dedicated software that extracts the text and the drawings contained. In the desktop puplishing the task of the desktop publisher is to extract the content text, so that translators can translate it, and then recompose the content in the target language accompanied by the images and other components of the original (tables, graphs, captions etc.). In the work of the desktop publisher there is the responsibility to preserve the exactness of the text to be translated and the purpose of presenting the translation with the same aspect of the original, in order to guarantee 100% the convenience of use. Some translation companies or individual freelance translators often offer the client only the translation, which then leaves a considerable amount of work to be done, and given the complexity of the technical documentation, specific technical skills are needed to best perform this task.
For this reason Kasakova Traduzioni takes care of guaranteeing this service to the customer, whether they are technical drawings for a large project or for a private document.
Contact us through our form for a free quote